昨晚在一个英语学习平台上,看到网友hysteria的一个帖子,询问美国宪法第20修正案第1款中的if...ratified部分,也就是我用括号包围起来的那个部分,应当如何翻译。这句话,倘若没这个括号部分,是比较容易翻译的,中文意思是:总统和副总统的任期,应当在任期届满之年的1月20日正午结束,参议员和众议员的任期,应当在任期届满之年的1月3日正午结束,他们的继任人的任期同时开始。
The terms of the President and Vice1 President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3rd day of January, of the years in which such terms would have ended , and the terms of their successors shall then begin.
而括号部分的中文意思是:假如这个条约没被批准的话。看到这里,我就想:假如这个条约没被批准的话,那样前面规定的任期结束时间还有哪些意义呢?这就好比一个经理对一个计划去外地出差的员工说:你应当下午2点飞离北京,下午4点飞抵广州,假如你的出差计划没被批准的话。如此说话简直太不符合逻辑了,所以我昨晚感觉非常糊涂。
今天一早我又去这个平台,看到网友jaw60666的讲解,我才恍然大悟,原来括号部分是虚拟语气,也就是说,假如这个条约没被批准的话,只不过说话人当时的一种假设,并非客观存在的事实,而且更要紧的是,这个假设并非针对任期结束时间的,而是针对任期届满之年的,因此上面这句话,应当翻译为:总统和副总统的任期,应当在任期届满之年的1月20日正午结束,参议员和众议员的任期,应当在任期届满之年的1月3日正午结束,他们的继任人的任期同时开始。
通过这件小事,我学到了两点。第一点:遇见不符合逻辑的句子时,不可以瞎猜瞎想,而应当考虑用不一样的语法现象来讲解,譬如用虚拟语气来讲解。第二点,在将英语翻译成中文时,不肯定拘泥于原文的结构,譬如上面原文中的括号部分是一个状语从句,而在中文译文中,却变成了定语从句。最后我对网友jaw60666不吝赐教表示感谢。