欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

来源:www.nangcuo.com 2024-07-27

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

These educators might say, If these students had learned1 a bit of independence and self-discipline before they came to college, I wouldn't need to spoon-feed and discipline them like this. It is because they were not taught all these things in primary and secondary2 school that I, a university president, have to teach them now. Although it is late, better late than never.

翻译评析:

1) 教育者:这里的教育者不是泛指而是特指上面提到的大学校长,所以译文要加these。

2) 假如已经学好:实质状况是没学好,因此英文得用表示反事实的if...had learned。另外这里的学好不适合根据字面意思译成learn well,而应理解成掌握一点。

3) 自治自律:这里的自治实质指自立,不是self-government或autonomy;自律是self-discipline。

4) 提之携之:这是对提携的强调,提携的本义是给予指导和帮助,这里其实就是指对学生的训诫。

5) 喂之哺之:这也是对喂哺的强调,喂哺在表示填鸭式教育时,跟英文spoon-feed意思相当。

6) 就是由于:=正是由于。

7) 基础教育:即小学和中学教育。这里可以按在小学和中学理解,译成in primary and secondary school。

8) 没教好:意思是没教会他们这所有。

9) 办大学的人:即大学校长。

10) 亡羊补牢,总比不教好:亡羊补牢是成语,意思是羊丢了之后才去修补羊圈,英语与之相近的成语是Better late than never。中文这两句话合在一块,可以译成Although it is late, better late than never。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。

05

02

英语翻译技巧|“塞翁失马”怎么样译?

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的要紧方法。做好翻译工作,所涉及的方面不少,不过主要有两个方面:一是要学会好原语和译语这两种语言,二是需要注意文化上的差