教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
These educators might say, If these students had learned1 a bit of independence and self-discipline before they came to college, I wouldn't need to spoon-feed and discipline them like this. It is because they were not taught all these things in primary and secondary2 school that I, a university president, have to teach them now. Although it is late, better late than never.
翻译评析:
1) 教育者:这里的教育者不是泛指而是特指上面提到的大学校长,所以译文要加these。
2) 假如已经学好:实质状况是没学好,因此英文得用表示反事实的if...had learned。另外这里的学好不适合根据字面意思译成learn well,而应理解成掌握一点。
3) 自治自律:这里的自治实质指自立,不是self-government或autonomy;自律是self-discipline。
4) 提之携之:这是对提携的强调,提携的本义是给予指导和帮助,这里其实就是指对学生的训诫。
5) 喂之哺之:这也是对喂哺的强调,喂哺在表示填鸭式教育时,跟英文spoon-feed意思相当。
6) 就是由于:=正是由于。
7) 基础教育:即小学和中学教育。这里可以按在小学和中学理解,译成in primary and secondary school。
8) 没教好:意思是没教会他们这所有。
9) 办大学的人:即大学校长。
10) 亡羊补牢,总比不教好:亡羊补牢是成语,意思是羊丢了之后才去修补羊圈,英语与之相近的成语是Better late than never。中文这两句话合在一块,可以译成Although it is late, better late than never。