欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

来源:www.huiguohuo.com 2024-07-27

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。而英译本就是如此翻译的:Ah Q said to himself, Suppose it was the son who beat his father, and then he went off feeling contented1. 老外看到这里总是不知道,为何想到儿子打老子就会感到心认可足。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一向有尊老敬老的传统,长辈一直遭到尊敬,说话有权威性,因此有些老人(和并不那样老的人)会倚老卖老,说话自称老子也就成为占了实惠的口头禅。西方比较强调人的平等,长辈与小辈之间也互相尊重,没这种心理。我记得当年(上个世纪50年代)我初学习英语的第一课书一家人,一下课,同学之间就互相打闹说:I am your father或You are my son.大家的英语老师是一个英国老太太,她抓住大家问:Why do you want to be his father?甚至说If you like, I can call you 'father'.她觉得为人之父要承担抚养的责任,没什么实惠。依据大家的习惯,小辈不可以以名字称呼长辈(甚至哥哥姐姐),而在西方子女对爸爸妈妈(乃至孙子孙女称祖爸爸妈妈)直呼其名,是一种亲切的表示。我在美国时去美国朋友家做客,第一次他家(4岁)的孩子叫我Mr. Chen,去过几次后小家伙见了我老远就喊:Dezhang, come here and see my new toys!表明他已把我当成他的好朋友。这就提醒大家,在翻译时不可以光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,西方的阿Q挨打之后非常或许会这么想:I'll surely get you / get even with you some day.(总有一天我逮住你 / 要同你算账。)
西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说Oh, I'm still young.英语有句谚语说:Life begins at forty就是一个证据.。以英语为母语的人不喜欢old这个词,,他们称老人为senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;称敬老院为house of the adults。
顺便说一下,英语里等于阿Q精神的说法有两个,一个是The grape is sour(来自伊索寓言《狐狸和葡萄》),还一个是Dutch comfort(来源于英国人对北欧人的历史偏见,感兴趣的读者可以查查字典下列说法的意思:Dutch auction2, Dutch courage, Dutch defense3, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。)


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。

05

02

英语翻译技巧|“塞翁失马”怎么样译?

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的要紧方法。做好翻译工作,所涉及的方面不少,不过主要有两个方面:一是要学会好原语和译语这两种语言,二是需要注意文化上的差