欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

来源:www.gfcctb.com 2024-07-27

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。

要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。中式快餐菜名一般由材料名字,烹制办法、菜肴的色香味形器、菜肴的开创者或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特点的命名办法叫做写实性命名法,除此之外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

因为汉语和英语的差异非常大,大家在把中式快餐菜名由中文译成英文的时候,应该使用写实性命名法,尽可能将菜肴的材料、烹制办法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一清二楚。为了让大伙更好地学会将中式快餐菜名译成英文的方法,笔者特将自己在翻译中总结出来的什么时间公式介绍如下,以供大伙参考。

1、以主料开头的翻译办法

1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料+辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋Scrambled1 egg with to tomato

2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料+味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

2、以烹制办法开头的翻译办法

1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel2 slices

2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料+辅料

例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3

3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料+味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded4 pork with Sweet and sour sauce

清炖猪蹄stewed pig hoof6 in clean soup

3、以形状或口味开头的翻译办法

1.介绍菜肴的形状和主料、辅料:公式:形状+主料+辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced7 rabbit with orange peel

时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal8 vegetables

2.介绍菜肴的口味、烹法和主料:公式:口味+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed5 fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3.介绍菜肴的形状、主料和味汁:公式:形状+主料+味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps10 with rice wine sauce

4、以人名或地名开头的翻译办法

1.介绍菜肴的开创者和主料:公式:人名+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

2.介绍菜肴的开创者、烹法和主料:公式:人名+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint11

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中式快餐菜名翻译成英文的过程中,可以使用多种不一样的办法,而且每一道菜都可以从不一样的角度入手进行翻译。比如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

这样来看,中式快餐菜名的英译办法是灵活多变的。至于大家在翻译中最后使用哪种办法,则可依据各人的习惯和具体状况确定。我一个在翻译企业的同学说,只须学会了第一种以主料开头的翻译办法,对其它类型的翻译办法便可以触类旁通,大家仅需依据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就好了。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。

05

02

英语翻译技巧|“塞翁失马”怎么样译?

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的要紧方法。做好翻译工作,所涉及的方面不少,不过主要有两个方面:一是要学会好原语和译语这两种语言,二是需要注意文化上的差