欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

来源:www.weird3d.com 2024-07-27
有位朋友翻译成Beijing import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。社会上的一些庸俗现象,譬如听说张三是科长,我就不喜欢搭理,听说李四是处长,我就套近乎,听说王五是局长,我就拼命巴结,这类现象本质上都是官本位文化的表现。官本位文化反映在中国机构的英文名字上,就是所有机构都期望可以将我们的级别,在英文中准确表达出来,以便让外国人了解我们的权力大小。 但其次,英语与汉语的差异非常大。譬如department这个单词,可以表示各种机构,但级别却非常含糊,可以是局,也可以是处,甚至还可以是科,因此department chief这个称呼就比较麻烦,局长、处长、科长都可以用它来表示,外国人看到它,非常难区别出哪个的官大,哪个的官小。为此,中国的英语学者专门为局、处、科等级别,指定了专门的词语,譬如:局需要用bureau、处需要用pision、科需要用section,等等。 但这类中国学者忘记了最最重要的一点:这类机构的英文名字,并非给中国人看的,而是给外国人看的,而外国人根本没官本位文化,在外国人的潜意识中,bureau、pision、section这类单词,只不过用来表示一个机构的,并非用来表示这个机构的级别的。譬如在海外,很多称做某某bureau的机构,事实上只有1、两个人,与大家国家的几百人、几千人甚至几万人的bureau,定义上是完全不一样的。 因此我一向倡导,在翻译中国机构的英文名字时,尽量使用西方模式,而不使用中国模式。西方模式的特点,就是看到机构的名字,可以立刻知道机构的职能,而忽视机构的级别,因除此之外国人看到Beijing Quarantine,可以立刻知道这个机构是搞检疫的,至于这个机构是局级、是处级、还是科级,外国人根本不关心。现在在中国,有的机构的英文名字已经使用了西方模式,但从大体上,数目还是极少。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。

05

02

英语翻译技巧|“塞翁失马”怎么样译?

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的要紧方法。做好翻译工作,所涉及的方面不少,不过主要有两个方面:一是要学会好原语和译语这两种语言,二是需要注意文化上的差

英语学习 热门搜索

更多>