欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|看看我翻译的中国菜名

来源:www.bibcp.com 2024-03-24

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,我忍不住哈哈大笑起来,陈小姐问我:你为何要笑啊?我边笑边说:这本书,哪儿是给导游看的?分明是给厨师看的!

我为何如此说呢?第一请看一下这个译文的意思:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是荷叶蒜香牛柳。你可以看出,这根本不是一道菜肴的名字,而是这道菜肴的制作材料与做法的介绍,倘若正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,可能他回国之后,自己就能把荷叶蒜香牛柳做出来。

当然我承认,如此翻译中国菜名,可以让外国朋友清了解楚地了解自己吃的东西,是用什么做的,是如何做,这是它的优点。但其次,它也有两个缺点:一是导游职员需要背诵很多中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大多数外国朋友并非厨师,人家并不关心这类菜肴的具体细节,只关心这类菜肴美味不美味。

给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也常常碰到,我绝不会使用陈小姐的办法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是如何做的。大伙都了解,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,创造了一个固定公式,那就是:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

为便于你理解,我举四个例子,请你看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour

②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour

③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour

④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili1 flavour

另外,因为所有中国菜肴都需要放盐,多少都有咸味,因此with salt flavour一般可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了大家品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。