大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:保健品,期望对大伙有所帮助!
2025年6月英语四级考试翻译题:保健品
话题材料:
伴随生活质量的提升,保健品日益遭到中国人的喜欢。大家花费很多资金来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这类保健品宣称含有抗氧化物,能使人增强体质、延缓衰老。 然而,近期有研究表明抗氧化物可能只不过一个医学童话。几乎没什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病。 专家觉得,要打抗氧化用途,就要多运动,多吃水果和蔬菜。
参考译文:
Chinese people tend to welcome health careproducts as the living standards improve. Theywould spend quite a large sum of money buyingenergy drinks, vitamin pills and beauty drinks. Thesehealth care products claim that they contain theantioxidants which could build bodies and slow aging.However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is littledata supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fightoxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits and vegetables.
1.第1句中,“伴随生活质量的提升”是状语,可语为状语从句as the living standards improve,也可译为介词短语with the improvement of the living standards;“保健品H益遭到中国人的喜欢”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为health care products become increasingly popular with Chinese people,也可将主语转换为中国人,将保健品转换为宾语,译为Chinese people tend to welcome health care products。
2.第2句中的谓宾结构“花费很多资金来购买……”可套用英讲常用表达spend time/money doing sth.,译为spend quite a large sum of money buying。
3.第3句“这类保健品宜称古有抗氧化物,能使人......”中包括3个动词,假如逐字对译为These health care products claim that they contain... and make people...则稍显生硬。剖析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物有哪些用途,故在翻译时,可将它转译成抗氧化物的定语从句。
4.第5句的前半部分的“几乎没什么数椐”可处置成There be结构,“几乎没”用little表达;可以证明抗氧化物可以预防疾病”是补充说明“数椐”的状况,可用分词短语supporting...表达,其中的“抗氧化物可以......”说的是抗氧化物有哪些用途,译作名词短语the use of antioxidants to...简洁明了,“可以预防疾病”表目的,用不定式短语to protect against diseases 来表达。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月英语四级考试翻译题:保健品”,期望考生们都能获得出色的成绩。