英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:五四运动,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:五四运动
请将下面这段话翻译成英文:
五四运动
以年轻人学生为主导的五四爱国运动发生于1919年的5月4日的北京,并飞速转变成全国范围的革命动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量初次被唤醒。现在,五四运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册。五四运动绝不止是一个历史事件,它表现出年轻人人关注国家前途和命的一种精神,并显示出年轻人人的责任、使命与对民族炽热的爱。
参考翻译:
The May 4th Movement
Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainlyby the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the firsttime, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage. Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of theChinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spiritshowing the young peoples concern about the future and destiny of the country,andmanifesting the young peoples responsibility and mission as well as their fiery love towards thenation.
1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语不少,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为taking place...became...这种结构。
2.载入…史册:可译为be included in the annals,还可译为be written
into the annals of history或者go down in history。
3.年轻人人关注国家前途和命的一种精神:可译为a spirit showing the young peoples concern aboutthe future and destiny of the country,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可降低句子的复杂性,体现句式的变化。
4.显示出年轻人人的责任、使命:翻译为manifest the young peoples responsibility and mission。
5.炽热的爱:可译为fiery love,也可翻译为passionate love。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:五四运动”,期望考生们都能获得出色的成绩。