欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|英美银行中的Vice President不是副总裁

来源:www.rengruo.com 2025-03-26
美国选出了President,如此我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加斯诺(《西行漫记》的作者)时,曾抱怨说:你们那个总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President,都是President,这不是就乱了吗?近期我看到一个学生闹事的宗教团体的材料,它那个组织的领导者也是President。所以一个President,有各种各样的翻译方法,并不是都是总统。昨天博文谈到美国Mayor是不是一律应该翻译为市长的问题,其实还有一种更容易见到的状况就是英美银行的Vice President能否翻译为副总裁的问题。我在工作中常与海外银行同业开会,每每在我的对面可以一次性地坐上四个Vice-Presidents。在国内大企业的职位系列中,Vice-President是一言九鼎的公司副总裁。显然我所面对的Vice-Presidents不是副总裁。所以提醒各位,海外银行的Vice-President有些是副总裁或者副行长,譬如世界银行的Vice-President(即使是世界银行也有25位Vice-Presidents之多,权限并不相同,真的管事的副总裁是Managing Director);但大多数商业银行的Vice-President只不过一个中低级专业人士,仅需MBA 或博士毕业工作后2-4年的经验,且大多是年龄为30岁左右的青年。对此问题《人民日报》国外版2001年12月12日刊登过纽约银行分行营业部刘冰先生的文章,对英美金融机构的副总裁有过如此的描述:欧美银行的Vice President并不等于中国的副总裁。Vice President只不过白领专业职员(等于学校的讲师、副教授,而不是校长、系主任)。这类Vice President留学职员有些只不过计算机技术员,他们手下无部下,本身无任何授信额度,不从事银行的主业务。先进的欧美大银行可能有数千名Vice President,数十人的欧美银行街道营业所一半员工可是Vice President。(Director也并不等于中国的董事。一些自称董事的人,其Director不是董事会成员,只不过部门经理。)此种错误是不会发生在国际化较早的国内港台区域和日本的,他们不会上这种当。由于欧美银行的Vice President在港台、日本绝不会译成副总裁,大多数场所不译,由于这不是一级职务,偶尔直接写成VP或音译。港台、日本金融机构的副总裁译成英文为DeputyPresident,而绝不会是Vice President"。(董事译成英文为Board Director)。


相关文章推荐

03

26

英语翻译技巧|“家庭妇男”的翻译

你了解老公的意思吗?老公、老公,一丈之内乃夫也!你了解英文husband是如何来的吗?husband=house+band 房子拴牢!band的意思就是something that constrains1 or binds2 morally

02

27

英语翻译技巧|奥运双语菜单(羊肉类)

葱爆羊肉 :Sauted Lamb Slices with Scallion大蒜羊仔片 :Sauted Lamb Filet with Garlic红焖羊排 :Braised Lamb Chops with Carrots葱煸羊腩 :Sau

02

27

英语翻译技巧|“大灾有大爱”如何说

或许是由于近年来我在公示语翻译错误研究方面做出了一些努力,获得了肯定的成绩,引起过媒体的关注,无意之中好像有了那样一点点微不足道的知名度。诚然,以此作为开场白,并不是是由于我沾沾自喜,而是遇见了一件意料之外的事情。

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

英语学习 热门搜索

更多>