依据其中文意思,一般,大家将脑残翻译为impaired-brain 或者brain-impaired,分别为名词和形容词。这是比较正常的说法。
下面为大伙隆重介绍一种超绝的英文解释:
脑残的概念 Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
怎么样?仔细看一遍是否感觉这讲解很绝妙呢?记者当时拿到这句子一遍读下来有点懵,读了第二遍不由得拍案叫绝啊。
之所以会有这种感觉,是由于这个讲解不只很到位地将词汇的本意表达出来,而且还用到了一种修辞手法。
那就是双关语:a form of word play that deliberately1 exploits an ambiguity2 between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.
双关语指的是句子中的一个单词或短语,同时具备多重含义,有点像文字游戏。有时候,因为中英词语与文化的不同,不少英语的双关语在中文中没办法非常不错地翻译出来,下面大家就来看几句英语双关语吧,来领会一下这种修辞的奇妙之处。
1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
这是英国劳埃德银行做的户外广告。第二句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees,可以理解为树枝;更深层的意思就是广告中的银行分行、支行的意思。所以广告的真的含义是告诉大家到劳埃德银行来存款就能使我们的钱增值。
2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,由于它只有两个汽车轮胎。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很久,它目前太累了。