美国网球公开赛女单比赛继续进行,头号种子、俄罗斯选手莎拉波娃以2比0轻取来自马达加斯加的兰德里安特菲,顺利晋级第三轮。比赛最初时,莎娃对于大风天气有的不适应,她在头两局都出现了发球双误的状况,不过随后她调整了状况,最后只用了49分钟就击败对手过关。请看外电报道:
Wispy1 Maria Sharapova was one strong gust2 away from getting knocked over, though not out, at the U.S. Open.
I'm really glad I had a piece of chocolate cake last night, she joked, otherwise I would have been blown away. It made me heavier.
Nearly as thin as her racket, the TOP|seeded Sharapova had more trouble with gales3 up to 36 mph playing tricks with the balls than she did with any of the shots by Dally4 Randriantefy in a 6|1, 6|0 rout5 Wednesday that took all of 49 minutes.
文中的knocked over/down意思是弄翻;撞倒,如:She was knocked over/down by a hit|and|run driver/ a truck.(她被一个/一辆闯了祸就逃的司机/卡车撞倒了。)又如:Who knocked over this vase?(哪个把这个花瓶打翻了?)