欢迎来到旺旺英语网

英语笔译资料|2023年5月CATTI三级笔译实务英译汉真题分析

来源:www.awebba.com 2024-01-23

4、英译汉译文处置简要提示

第一段原文:

All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. We found underground corridors and other rooms, so we kept digging, said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one familys tale of discovery.

剖析:

第一句话是由all引出的一个主语从句。该句理解难题在于中间插入了when引导的时间状语从句,可能与考生以往见到的状语从句地方不同。the seemingly unremarkable building意为:这座好像不起眼的建筑。第三句Sewage kept backing up.其中back up为高频动词短语,具备多义性,分别为支持、备份、倒退、援助、堵塞等多种义项,(其同义词可以有corroborate, substantiate, reinforce, copy, dupilicate, reverse, go backward, recede, congest等等),但依据上下文不难理解该句指下水道一直堵塞。enlist sb. to do sth指招募某人做某事。后面的语句十分简单。

本段建议译文如下:

卢西亚诺法贾诺(Luciano Faggiano)当初买下坐落于阿斯卡尼奥格兰迪街56号(56 Via Ascanio Grandi)这栋好像不起眼的房屋只不过为了开家饭店。房屋只有一个问题,那就是卫生间的下水道老不通。因此,法贾诺先生招来他的两个儿子帮忙挖沟,一查到底。他预计这项工作会用一个星期完成。现年60岁的法贾诺说:大家发现了一些地下走廊和其他一些房间,于是大家就一直挖下去。法贾诺这项探寻下水道的工作,始于2000年,最后演变成了一个关于探索发现的家庭的传奇故事。

第二段原文:

Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.

剖析:本段中critical表示重要的,要紧的;turn up为高频动词短语,此处语义确切,表示出现;on a regular basis字面意思是在有规律的基础上,不符合汉语表达习惯,结合前面的动词短语turn up,可转换成有规律地出现、常常性地出现;parking lot指停车点。

整段建议译文如下:

莱切(Lecce)过去是地中海区域一个要紧的汇集地。该城市一位市议会议员塞维洛马尔蒂尼(Severo Martini)说在这里常常发现考古遗迹,不过这让城市规划者很头疼。一个拟建的购物中心项目在规划的停车点下面发现一座古罗马庙宇之后不能不重新规划。

第三段原文:

One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.

剖析:the Messapians 和theancient Romans要分别翻译成麦撒比人和古罗马人;chamber表示房间。整段句法简单,

可以翻译如下:

一个星期非常快过去了,父子三人发现了一个麦撒比人墓。在耶稣降世前几百年前,麦撒比人就在这个区域生活了。非常快,他们又发现了一个古罗马人储存粮食的房间。

第四段原文:

If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. I made sure to tell him not to tell his mama, he said. His wife, , soon became suspicious. We had all these dirty clothes, every day, she said. I didnt understand what was going on.

剖析:第一句话由一个假设条件句、一个主语从句、一个表语从句和一个比较结构组成,稍显复杂,其他句子都是简单句。难词不多,initially表示起初;openings表示孔洞,通道;suspicious表示怀疑的。

建议段落译文如下:

假如了解这段历史,法贾诺就会立刻了解找寻管道这件事工程量之大远远超出了我们的预计。法贾诺刚开始没告诉老婆会有多大工作量。他在当时12岁的小儿子戴维德(Davide)乳房系好绳索,把他放手去,在狭窄昏暗的通道中进行挖掘。他说:我得确保不可以让孩子把这件事告诉他妈。但他的老婆安娜玛利亚萨诺(Anna Maria San)不久就起了疑心。天天都有脏衣服。她说,我不了解他们都在干什么。

第五段原文:

After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.

剖析:本段主如果几个单词汇义的理解。Haul表示托,拉;debris表示碎片、残渣,应该注意该词读音的特殊性,词尾s不发音;notify表示公告、告知;excavation表示挖掘;unapproved表示未经批准的。

全段建议译文如下:

看到法贾诺一家人从家用轿车后座拖出残渣,邻居们也心生疑惑,便告知了当局。于是就有调查职员到来,关停了挖掘工作,并且警告法贾诺不许未得批准就在考古工作现场作业。法贾诺回话说他只不过在找水管。

第六段原文:

A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.

剖析:本段中专业性词语增多,稍有困难程度的是devotional,表示宗教的,用于祈祷的,该词在大学习英语范围内出现频率较低,可能很难被考生直接识解。Fresco指墙壁灰泥未干时的绘画,是纯专业性术语,可以译为湿壁画或减译为壁画。除此之外,本段还出现了一些大学期间的高频核心词语,如resume, pursuit, on condition that, heritage, emerge, medieval, independent, authorize等。从句法上看,第二句话稍显复杂。其中as引导的从句,做时间状语,可以译为伴随一家人发现了古时候花瓶,,一座地下宝库出现了,也可以把as引导的从属成分与主句译为并列句,如一座地下宝库映入眼帘:他们发现了古时候花瓶,。

本段参考译文如下:

一年过去了,法贾诺最后被获准继续找寻下水管道,条件是要有遗产官员在现场监督。随后,一座地下宝库出现了,里面有古时候花瓶,罗马宗教圣瓶、一个带有基督标志的古戒指,中世纪手工艺品,隐藏的壁画等等,等等。现在,这所建筑已经成为了法贾诺博物馆(Museum Faggiano),一个经莱切政府批准的独立考古博物馆。

第七段原文:

Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. I still want it, he said of the restaurant. Im very stubborn.

剖析:本段第二句A few years into his excavation稍有困难程度,尤其是into的处置,本句可以解释为:a few years after he engaged in his excavation,故本句可译为经过几年挖掘。另外,第四句结构稍显复杂,由and连接两个并列复合谓语,assuming,分词做状语,引导一个假设条件句。除此之外,全段没生词,

建议译文如下:

法贾诺先生目前对他这座博物馆感到认可,但他并没忘记开饭店的事儿。在挖掘了几年之后,他最后找到了那根水管。那根水管确实是坏了。于是,他买下了另外一处房屋,又开始计划着开饭店了,但首要条件是这处房屋无需重新装修。我还是想开饭店,他提到他的饭店时说,我这个人比较固执。

相关文章推荐

01

24

英语笔译资料|CATTI二三级口笔译考试需要注意的

三级口译三级口译综合能力和实务都有肯定困难程度。三级的综合能力得分有肯定困难程度。

英语学习 热门搜索

更多>