Hi folks, Boris Johnson here, taking a moment to wish you all a merry little Christmas.
嗨,大伙好,我是鲍里斯·约翰逊,在此谨祝大伙圣诞节快乐。
It’s that special time of year when, whatever has gone before, we can take an opportunity to celebrate all that is good in the world and to spend time with our friends and family.
这是一年里最特别的时刻,无论以前历程了什么,今天大家都可以借此机会庆祝这世界上的所有美好,并与大家的朋友和家人共度欢乐时光。
Christmas Day is, first and foremost, a celebration of the birth of Jesus Christ. It is a day of inestimable importance to billions of Christians the world over.
第一,圣诞是对耶稣基督诞生的庆祝。对于全世界数十亿基督徒来讲,这是极其要紧的一天。
I hope you are all enjoying a wonderful break with your loved ones, sharing gifts and tucking into some delicious food.
我祝愿大伙能与所爱的人享受这一时刻,推荐礼物,品尝美味。
Of course, as many of us are enjoying a break at this time of year, let’s not forget all those who have selflessly put their celebrations on hold.
当然,大家很多人都会在这一时间放假,所以不要忘记那些仍然在坚守职位、无私奉献的人。
On behalf of the whole country I want to say a huge thank you to our amazing NHS staff, many of whom will be working throughout the holidays to take care of us. Thank you also to our police, and all those public servants working tirelessly this Christmas.
我要代表整个国家对大家出色的医务职员表示由衷的感谢,他们中很多人将在整个假期里来照顾大家。我还要感谢大家的警察,与所有圣诞节期间忘我工作的公务员。
I also want to express my personal gratitude to the wonderful members of our Armed Forces currently on deployment – and therefore to their friends, family and children back home who will have an empty chair at the table when they tuck in to their Christmas dinner.
我还要对正在实行任务的出色军大家表达感谢,更要向他们的朋友、家人和孩子致谢,由于他们回到家里享用圣诞节晚宴时,餐桌旁只有一把空椅子与他们相伴。
So as a country let us reflect on the year, and celebrate the good that is to come.
因此,作为一个国家,让大家深思这一年,并庆祝即将来临的美好。
Folks, I hope you enjoy the next few days.
各位,我期望下面的几天大伙过得愉快。
Try not to have too many arguments with the in-laws, or anyone else.
尽可能不要与公婆或其他其他人吵架。
And whoever you are, wherever you are, and however you’re celebrating, have a very happy Christmas, and I’ll see you all again in the New Year.
无论你是哪个,无论身在什么地方,无论怎么样庆祝,我都祝你圣诞快乐。让大家新的一年再见!