在英语写作中活用谚语的方法
1、引用谚语的方法
1. 用as the saying goes来引出谚语,其意为“常言道”“正如有句谚语所说”;它可以放在句首,也可以放在句末,有时也可放在句子中间。如:
“More haste less speed,” as the saying goes. 常言道:“欲速则不达。”
“Accidents will happen,” as the saying goes. 正如有句谚语所说:“天有不测风云。”
As the saying goes, “Don’t count your chickens before they’re hatched.” 正如有句谚语所说:“蛋未孵化,莫数小鸡。”
However, as an old saying goes, a coin has two sides. Having a private teacher also has its disadvantages. 但,正如有句谚语所说:“每一个硬币都有两个面。”请家庭教师也有其不利之处。
From my point of view, taking more physical exercises is a good way to solve these problems. Just as a saying goes: “only work no play makes Jack a dull boy.” 依我的怎么看,多进行体育训练是解决这个问题的一个好方法。正如有句谚语所说:“只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。”
2. 用There is a saying going like this 来引出谚语,其意为“有句谚语是如此说的”。如:
There is a saying going like this, “A friend in need is a friend indeed.” What is a true friend? A true friend is a person who can share your happiness and sorrow. 有句谚语是如此说的:“患难见真情。”哪种朋友才算是真的的朋友?真的的朋友就是能与你推荐快乐和分担心愁的人。
There is a Chinese saying going like this: “Traveling ten thousand li is better than reading ten thousand books.” Indeed, travel benefits us a lot. 中国有句谚语是如此说的:“读万卷书不如行万里路。”旅游对大家的确非常有益处。
There is an old saying going like this, “One will get something new in looking over one’s old studies,” which means that forming the good habit of revising is very important for us. 有句谚语是如此说的:“温故而知新。”其意是说形成好的复习习惯对大家非常重要。
There is a saying going like this: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise. Indeed, early rising does good to our life in many ways. 有句谚语是如此说的:早睡早起使人健康、富裕又聪明。早起床的确在很多方面对大家的生活有好处。
3. 用which is a saying we are all familiar with来引出谚语。此时的which引出的是一个非限制性定语从句,注意其前用逗号,不可用句号。其实,这种表达若运用得当,对于提升书面表达得分很有帮助,由于不只引用谚语可以算一种高级表达,而且还能适合地用上非限制性定语从句,可以说是“高级中的高级”了。如:
We should sleep eight hours and make ourselves in good moods every day. A merry heart goes all the way, which is a saying we are all familiar with. 大家天天要睡八个小时,让自己有个好心情。心旷神怡,每件事顺利——这可是大家大伙都熟知的一句谚语。
Honesty is the best policy, which is a saying we are all familiar with. Everyone is likely to make mistakes, so are the children. 诚实是上策。这是大家大伙都熟知的一句谚语。每一个人都可能犯了错误误,孩子子也一样。
An apple a day keeps the doctor away, which is a saying we are all familiar with. In fact, apples contain plenty of nourishments which are good to our health. 1日一个苹果,大夫离得远远的我。这是大家大伙都熟知的一句谚语。事实上,苹果含有很多对大家身体有益的营培养份。
2、套用谚语的方法
套用谚语就是直接将谚语套用在我们的句子中,使之成为自己句子的一个组成部分。下面略举几例,同学们可以从中学习怎么样在我们的句子中套用谚语。
1. Beggars cannot be choosers. 叫花子不可以挑肥拣瘦。如:
Like it or not, remember, beggars can’t be choosers. 无论你是喜欢还是不喜欢,记住,叫花子不可以挑肥拣瘦。
I don’t care much for the Christmas present, for beggars can’t be choosers. 对于哪种圣诞节礼物我不在乎,由于叫花子不可以挑肥拣瘦。
I would have preferred a bed, but beggars can’t be choosers so I slept on the sofa. 我本想要张床,但叫花子不可以挑肥拣瘦,所以我就睡在沙发上了。
Usually I hate pancakes but beggars can’t be choosers. So I walked in hoping to find some discarded pancakes since I had no money. 一般我不喜欢吃烙饼,但叫花子不可以挑肥拣瘦,所以我还是走了进来,期望能找到一些其他人吃剩的烙饼,由于我身无分文。
2. once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳;一次上当,下次小心。如:
She certainly won’t swim again—once bitten, twice shy. 她一定不会再游泳了——所谓一朝被蛇咬,十年怕井绳。
I try to avoid meeting her. But probably once bitten, twice shy, I always feel nervous whenever I see her. 我尽可能防止与她见面。但或许是一朝被蛇咬十年怕井绳吧,我每次见到她都感到非常紧张。
A: Do you think he will marry again?你感觉他会再婚吗?
B: I’m afraid he won’t—once bitten, twice shy. 恐怕不会了——所谓一朝被蛇咬十年怕井绳啊。
3. It never rains but it pours. 不雨则已,一雨倾盆;灾祸等不发生则已,一发生便接踵而至。如:
First his car broke down, then he lost my key—it never rains but it pours! 先是他的汽车出了问题,接着又丢了钥匙——真是祸不单行!
请再看下面一段长对话:
A: Oh, my God! It’s the end of the world! 哦,上帝!世界末日到了!
B: What’s the matter? 出啥事了?
A: I got sacked yesterday. 我昨天被炒了鱿鱼。
B: Look on the bright side. Perhaps you can find a better job. 往好的方面看,或许你可以找到一份更好的工作。
A: And my girl friend broke up with me this morning. I can hardly believe it! 接着,今天早上我的女友把我甩了,我简直不敢相信!
B: I’m sorry to hear that. Can I do anything for you? 我为你难过。我能帮什么忙吗?
A: Can you lend me some money? I lost my wallet just now and my whole month’s salary was in it. Oh, no! How could this happen to me! 你能借我些钱吗?我刚刚把钱包丢了,里边装着我整个月的薪水。哦,天哪!我如何会碰上如此的事!
B: Just as the saying goes, it never rains but it pours. Anyway, cheer up. Everything will turn out all right. 正如俗话所说,祸不单行。无论怎么样,看开一点,所有都会好转起来的。
A: I hope so. 但愿这样。