2023年12月英语六级考试将在12月16日下午举行,大伙在考试前要认真复习哦。为了帮助同学们更好地备考六级,@沪江英语四六级公众号整理了2023年12月英语六级翻译预测:琴棋字画,供同学们参考训练。
2023年12月英语六级翻译预测:琴棋字画
(1)中国人最了解消遣,中国以前的念书人,空余时间以琴棋字画作为消遣。(2)在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。(3)弹琴不是要做音乐家,而是伴随美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化我们的心灵。(4)下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。(5)写字不止是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。(6)绘画则是借着画面上的简单线条,表现我们的想象的世界。
参考译文
Music, Chess, Calligraphy and Painting
Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one's culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one's soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.
翻译要素
(1)这句话中的“最了解消遣”容易被译为know recreation best,这一译法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 还是knowrecreation better than they know anything else? 因此这一译法不可取。建议译者可以将“最了解”进行转换,译为have the best idea,译文就会看上去较为明确。“以琴棋字画”在原文中作状语,翻译时可将它放在谓语之后。
(2)“人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的水平反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection或symbol。
(3)原文中“做音乐家”的逻辑主语并不是是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,使用one或you作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not ... but ...”来翻译。“伴随美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将它置于谓语之后。
(4)这句话的主语同样应当使用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词the winner。
(5)写字不止是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。 分析 这句话的主语同样应当使用one或you,而非“写字”。“不只……而且……”可以用英语的并列结构句型“not only ... but also ...”来翻译。
(6)这句话的主语同样应当使用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现我们的想象的世界”,“借着画面上的简单线条”是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将它置于谓语之后。