偶然看到多年前的一个问答,详见下面链接。
https://www.cpsenglish.com/question/23487
题目列出如下:
—I sped along that highway at 160 mph.
—Oh, my God. You can never do that again. You ______ yourself.
A. could kill B. could have killed
这道题乍一看,的确非常大程度上容易倾向于判断为B。但,假如从以下两个角度来剖析,个人以为其实答案还是A。
1.说话人角度,即语境。 第二个人说话的角度是站在目前与以后,他说“你绝不可以再那样干了”,(假如你再那样干),“你会害了自己”。could可以用于说到目前及以后,结合语境与说话人的情感,could可以是对将来的可能性的表达,并借以表示规劝。
2.语义逻辑角度。假如选B,做一个虚拟的假设,理解为:你那时候(原本)可能杀死你一个人(但并没)。
那样问题来了。
①根据常理,这位开车人如何可能想着去害死自己,并且还没做到?他并没去实行一个kill的行为。
②而若是对过去行为做一个可能性判断,根据语序,讲出很别扭:你绝不可以再这么干了,你之前可能害了自己You can never do that again. You could have killed yourself。而应该是颠倒过来:你之前大概害了自己,你绝不可以再这么干了You could have killed yourself.You can never do that again.
综上,我觉得陈才老师的判断是正确的,原题的答案是正确的。另外,虽然不了解这道题的出处,大胆猜测原题可能另有出处。
请教老师们我的讲解能否成立?
此题正确答案应为could have killed。
网友的看法和陈才老师的解答看法,是一样的。对 could do 理解有误。
以下为陈才老师的解答,特别是红色的这句话存在错误: could do sth表示理论上是大概发生的,但实质未必会发生。—— 【注意】理论上的可能性,表达客观性和现实性,不可以指具体的事件意义(本句指事件意义),而且理论上的可能性只用 can,不需要过去式 could。比如:Everyonecan make mistakes.
could have done(一定式):从本质上看,就是表达与过去不符或相反的虚拟语气。在翻译和理解时可以灵活处置。当然,曹老师的这个翻译 “本来或许会送命的,事实却没。” ——说的是大实话,但不可以用这种口气。应为:“你差点丧了命”,带有批评和责备的口吻。
***********************************************
I sped along that highway at 160 mph.
我以160MPH沿着高速公路超速行驶
—Oh, my God. You can never do that again. You ______ yourself. 理论上的可能性,指客观性和现实性,不可以指事件意义(本句是事件意义)。而且只用 can 不需要过去式 could。
哦,天啦,你千万不要再做了,你或许会没命的;">A. could kill B. could have killed
选A,表示推断,可能意思