Myparentsintendformeto go touniversityinEngland.我的爸爸妈妈计划让我到英国读大学。
The writer clearly intends his readers to identify with the main character.作者显然想使读者能与主人公产生共鸣。
刘老师,你好!
又来麻烦你了。上面两个例句(例句均来自牛津)的intend,结构差不多,一个用了介词for,一个却没用。
请问用了介词for,跟没用介词for有什么区别?还是下面一个句子是错的?
在非正式的美国英语里,like, hate, mean, intend 和其他表示类似意思的动词都可以与 for 结构连用。在英国英语里,一般不可以如此用。(摘自《牛津英语使用方法指南》第四版113.7节)这里的 for 结构即“for + 宾语 + 动词不定式”结构。