这里我想用到norm这个单词,所以我翻译为:Breaking up after graduation has become the norm in couples.
老师这里我想问一下:
翻译的可能不是非常适合,哪儿需要改进的?
break up表示分手的意思和split up什么更适合;用ditch的话程度会太严不严重?
转换一下语序翻译为:Its a norm that couples always break up after guaduation. 如此呢?
情侣分手最普通的用词为break up.
Breaking up after graduation has become the norm in couples.
上句改为动名词复合结构作主语则更妥。
Couples breaking up after graduation from college has become the norm.
如此略显头重脚轻。但动名词较少使用外置结构,故改用主语从句外置:
It has become the norm that couples break up after grauduatiing from college.
一般用the norm, 而不是 a norm。