BBC News with Neil Nunes.
尼尔·努涅斯[Neil Nunes]为你播报BBC新闻。
The White House has voiced its concerns that pro-Russian militants in eastern Ukraine are using advanced weapons in the conflict. The comments followed the shooting down earlier on Thursday of a Ukrainian military helicopter brought down near the town of Slaviansk by a Russian made anti-aircraft missile killing 12 soldiers. Mark Lowen has this report.
白宫已经对乌克兰东部的亲俄罗斯武装分子在冲突中用一流的武器表示担心。星期四的早些时候,一枚俄罗斯制造的防空导弹在斯拉维扬斯克击落了乌克兰一架军用的直升机,致使了12名士兵死亡。马克·劳文[Mark Lowen]报道。
“This is a significant loss of live for the Ukrainian military and a major blow as Kiev pursues what it calls its anti-terror operation here. The helicopter was shot down by rebel fighters as it transported troops to a military base around the town of Slaviansk. There was also an admission today by one of the leaders of the South style Donetsk People's Republic, Ukraine's breakaway eastern region that some of his fighters who died in a battle at Donetsk airport earlier in the week were Russian, fueling accusations that Moscow is playing a larger part in the conflict than it says.”
“因为基辅在这里进行其所谓的反恐行动,这对乌克兰军队来讲是一个显著的生命损失和主要的打击。该直升机被叛军武装分子击落时正运载部队到斯拉维扬斯克附近的一个军事基地。今天,乌克兰东部离别区域顿涅茨克人民共和国的领导人也作出承认,本周早些时候在顿涅茨克机场丧生的部分武装职员是俄罗斯人,这叫人们开始指责莫斯科,指责莫斯科在这场冲突中发挥有哪些用途比其所说的更大。”
Turkey's highest court has ruled that restrictions imposed on access to YouTube be lifted. A judgment that is likely to be seen as a setback for the Prime Minister Recep Tayyip Erdogan. He advocated banning the video sharing website. James Reynolds is in Istanbul.
土耳其的最高法院已经断定取消禁止登陆YouTube的禁令。该断定对倡导禁止这个视频共享网站的总理埃尔多安[Recep Tayyip Erdogan]来讲,可能被看作是一次挫败。詹姆斯·雷诺兹[James Reynolds]伊斯坦布尔报道。
“Turkey's constitutional court has ruled that the ban on YouTube violates the right to freedom of expression. It ordered the site to be unblocked. The court's decision will now be sent to the government. The authorities here first blocked YouTube in late March in order to prevent internet users from listening to secret recordings which claimed to show senior Turkish government officials discussing their options in neighboring Syria.
“土耳其的立宪法院已经宣判对YouTube的禁令违反了言论自由的权利。它下令解封该网站。法院的决定目前将被呈送到政府。刚开始在3月下旬,当局首次封锁了该网站,目的是阻止网络用户收听一些秘密录音,这类录音据称显示了含有土耳其政府官员讨论对邻国叙利亚怎么样决策的谈话。”
Christian youths in the Central African Republic have barricaded streets with burning tires and attacked a Mosque in protest at a Wednesday's assault by gunmen on a church. More than 10 people died in the attack on the church in a Muslim neighborhood of the capital Bangui. Our West Africa correspondent is Thomas Fessy.
中非共和国的基督徒年轻人用燃烧的汽车轮胎在街上设置路障,并袭击了一座清真寺,为抗议星期三武装分子袭击教堂一事。在首都班基一个穆斯林社区的这座教堂里,超越10人在该次袭击中丧生。西非记者托马斯·费西[Thomas Fessy]报道。
“The attack on the church compound, home to thousands of displaced people, triggered further violence in the capital city. At least one Muslim woman was killed when she ventured out of the only Muslim neighborhood left in Bangui. She was reportedly beheaded. The last tenure mosque outside this area was burned down by angry Christian mobs seeking revenge. Hundreds of youths erected barricades and blocked major streets forcing people to stay in home.”
“该袭击地址在一个教堂大院,里面住着数千名无家可归的人,这场袭击致使这个首都城市的暴力进一步加剧。至少一名穆斯林妇女被杀,当时她冒险走出了班基这个唯一的穆斯林社区,据报道她被砍头。该区域一座清真寺过去被寻求报复的愤怒的基督徒烧掉。数百名年轻人设置路障并封锁了主要街道,迫使大家呆在家。”
The Vatican has announced that the Israeli and Palestinian presidents Shimon Peres and Mahmoud Abbas will join Pope Francis to say prayers for peace on Sunday, June 8. The Pope invited both leaders to visit his home to pray for an end to the conflict between their peoples during his recent trip to the Middle East. Pope Francis has said the Vatican isn't seeking to get involved in peace negotiations between the two sides.
梵蒂冈已经宣布以色列和巴勒斯坦总统希蒙·佩雷斯[Shimon Peres]和马哈茂德·阿巴斯[Mahmoud Abbas]将于6月8日,星期日与教皇弗朗西斯[Francis]一块为和平祈祷。教皇在他近来访问中东的期间内邀请两位领导人访问梵蒂冈,邀请他们来为结束两个民族的冲突而祈祷。教皇弗朗西斯[Francis]称梵蒂冈不筹备参与双方的和平协商。
World News from the BBC.
BBC世界新闻。
The African Union has begun a major campaign to end child marriage in Africa. Experts say underage marriage cut short the childhood of all the 17 million girls or one in three across the continent. Here's Richard Hamilton.
非盟已经开始一场在非洲终结童婚的大规模运动。专家称童婚使得整个非洲所有1700万女生的童年的缩短。理查德·汉密尔顿[Richard Hamilton]报道。
“Activists say child marriage jeopardizes girls' rights, such as access to education, because new brides are forced to drop out of school to their children and provide household labour. There are significant health risks if very young girls get pregnant. Young brides also often live as virtual prisoners with few social connections hardly any power in their new homes and frequently suffer domestic violence. The country with the highest percentage of underage marriage is Niger.”
“活动家称童婚侵有女生的权利,譬如获得受教育的权利,由于新娘被迫辍学来给家庭提供劳力。假如很年轻的女生怀孕,健康风险是很大。年轻的新娘们还常常被迫过着囚犯一样的生活,几乎没什么社会交往,在家庭也没什么权力,还频繁遭受家庭暴力。非洲通婚率最高的国家是尼日尔。”
Extracts from sensitive communications between British and US leaders in the runup of the Iraq War will be made public in Britain but the full versions will remain secret. The Chilcot Inquiry into the origins of the conflict heard from its last witness more than 3 years ago, but its conclusions have been delayed as Norman Smith reports.
英国和美国的领导大家之间在伊拉克战争前夕的敏锐通讯内容摘录将在英国公布,但完整的版本仍将保密。调查这场冲突起源的齐尔考特调查小组3年多前从最后一名目击者得到消息,但其结论要推迟公布。诺曼·史密斯[Norman Smith]报道。
“Although a deal is not being struck between the Chilcot Inquiry and the government, it's likely to prove hugely controversial. Under the deal, the full Blair letters will not be published, instead only what described as list of the content will be released. Direct quotations from the letters will also be kept to a minimum. President Bush's responses will not be included and still no timetable for publication.”
“尽管齐尔考特调查小组和政府之间的协议还未达成,但看来争议非常大。依据该协议,布雷尔[Blair]的整个信件不会被发表,但会发表其内容的摘要,同时也会尽量少地直接引用信件的原文,同时布什[Bush]总统的回信也将不包含在内,而且也不会给出发表的时间表。”
The US car maker Ford has announced that it is recalling almost 1.4 million vehicles because of potential defects. More than a million sports utility vehicles or SUVs are being returned over a possible loss of power steering. In addition, nearly 300,000 cars are being recalled, because their floor mats could interfere with the operation of the accelerator.
美国的汽车制造商福特宣布由于潜在的缺点其正在召回近140万辆汽车。因为存在可能丧失动力的隐患,福特已经召回100多万辆SUV。除此之外,近30万辆车也正在召回,由于这类汽车地板垫可能影响油门踏板。
BBC World News.
BBC世界新闻报道。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学习英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp