在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月最新英语四级翻译训练:中国杂技”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月最新英语四级翻译训练:中国杂技
中国杂技是一门结合了身体力量和方法的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期就已经出现了杂技的雏形。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和类型。古往今来,杂技表演融入了很多不一样的表演艺术,比如传统戏剧、舞蹈和武术的优点,作为回报,它也为后者提供了想法。
参考翻译:
The Chinese Acrobatics
The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.
1.表演艺术:翻译为performing art。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。
2.在中国已经存在了两千多年:翻译为has existed in Chinafor more than two thousand years。注意此处需使用目前完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到目前的状况。
3.古往今来:翻译为through the ages,为常用表达。
4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包括”之意。
5.作为回报:翻译为in return,为常用表达。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月最新英语四级翻译训练:中国杂技”,期望考生们都能获得出色的成绩。