一般说来,首席长官的汉语称谓常以总表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这种词,因此当翻译冠以总字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,比如:
总工程师 chief engineer
总经理 general manager; managing director
总教练 head coach
总干事 secretary-general
有的部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,比如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
汉语中表示副职的头衔一般都冠以副字,英译时需视词汇的固定搭配或表达习惯等状况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice用面较广,比如:
副总统 vice1 president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
学术头衔的副之称谓总是用不一样的词表达,最为常见的英语词是associate,比如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主任医师 associate senior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。除此之外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,比如:
副秘书长 deputy secretary-general
副院长 deputy dean
学术头衔系列出了含正或副表示,而直接用高级或资深来表示,大家可以用senior来称呼,比如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
资深翻译 senior translator