欢迎来到旺旺英语网

口译笔译|口译中称谓的翻译(1)

来源:www.zdxxue.com 2024-05-03
在外事接待中,译员第一面临的一道难点是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不止是对有关职员的不尊重,而且也会产生种种不好的的后果。称谓的准确翻译其重点在于译员对有关职员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,特别是对称谓词汇指义的认识。一个称谓词非常可能表示多种身份,比如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体状况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、掌握或协会的会长或主席、企业的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该用相应的、规范的称谓语。

一般说来,首席长官的汉语称谓常以总表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这种词,因此当翻译冠以总字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,比如:

总工程师 chief engineer

总经理 general manager; managing director

总教练 head coach

总干事 secretary-general

有的部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,比如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

汉语中表示副职的头衔一般都冠以副字,英译时需视词汇的固定搭配或表达习惯等状况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice用面较广,比如:

副总统 vice1 president

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

学术头衔的副之称谓总是用不一样的词表达,最为常见的英语词是associate,比如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主任医师 associate senior doctor

以director表示的职位的副职常以deputy director表示。除此之外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,比如:

副秘书长 deputy secretary-general

副院长 deputy dean

学术头衔系列出了含正或副表示,而直接用高级或资深来表示,大家可以用senior来称呼,比如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

资深翻译 senior translator


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(二)

Swimming 游泳 swimming pool 游泳池 changing room 更衣室 shower 淋浴 ping platform 跳台 ten-meter platform 10米跳台 five-meter platform

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录12

We should build a museum of Chinese food culture in Beijing. It can comprehensively show the rich culture of Chinese foo

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第九篇 全方位合作

大家双方已一致赞同打造面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了达成这个目的,我愿在这里提出以下几个方面建议: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnershi

12

22

口译笔译|二十四节气的译法

二十四节气 The 24 Solar Terms:立春 Spring begins.雨水 The rains惊蛰 Insects awaken1.春分 Vernal equinox清明 Clear and bright谷雨 Grain ra

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(1)-口译笔试中

数字的翻译是所有口译考生在练习过程需要下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包含两个层次的练习,第一,对数字的敏锐度(特别是对数字的各种英文表达的飞速反映),练习的办法为看、听单纯的数字或包括数字的信息,用原语记下或复

11

03

口译笔译|汉英实战口译 第六篇 西藏问题

西藏问题是中国的内政,不应该影响中英关系的进步。至于达赖喇嘛所说的他不需要西藏独立,只须高度自治,这已不是他首次提出来的。

09

18

口译笔译|英语口译试听力考试前一周应试备考攻

王晓波老师建议:在考试前一周,天天应维持半小时到一小时的听力练习时间,注意还是应当以边听边记、强调语言输出的强化练习为主.;假如以CNN、BBC等语速较快的材料用作听力提速训练,则能跟上步伐即可;除此之外,要反复磨耳朵,提升灵敏度,特别加大

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十八

名牌商品 famous-brand products ,brand named product民族问题 the ethnic1 minority issue母公司/子公司/分公司/办事处 the parentcompany /subsidi

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十五

黄、赌、毒 pornography, gambling1 and drug abuse and trafficking黄金时段 prime time(吃)皇粮 public grainfunds, goods, etc provided b

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十二)

听力原文Directions: In this part of the test there will be some short talks and conversations. After each one, you will be a