欢迎来到旺旺英语网

中英对照赏析|泰戈尔:《飞鸟集》之一

来源:www.muibe.com 2024-05-03

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏季的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋季的黄叶,它们没什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

O Troupe1 of little vagrants2 of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的KISS。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑维持着青春不谢。

The mighty3 desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
假如你因失去了太阳而流泪,那样你也将失去群星了。

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness4?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,需要你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,大家梦到大伙都是不相识的。
大家醒了,却了解大家原是相亲相爱的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色即将来临在寂静的山林中。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples5.
有的看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
海水呀,你说的是什么?
是永恒的疑问。
天空呀,你回答的话是什么?
是永恒的沉默。
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions6 of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而常识的幻影却不过如晨间之雾。
15
Do not seat your love upon a precipice7 because it is high.
不要由于峭壁是高的,便叫你的爱情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by sTOPs for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
17
这类微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle8 of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你一个人,你所看见的只不过你的影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只不过静听着吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不可以选择那最好的。
是那最好的选择我。


相关文章推荐

02

03

中英对照赏析|唐诗 SPRING MORNING 春晓

SPRING MORNINGMENG HAORANThis spring morning in bed Im lying1,Not to awake2 till3 birds are crying.After one night of wi

02

03

中英对照赏析|唐诗 ARMY LIFE 古从军行

ARMY LIFELI QIWe climb the hill by day to watch for beacon1 firesAnd water horses by riverside when day expires.We strik

12

23

中英对照赏析|泰戈尔《新月集》第6期:睡眠盗窃

WHO stole sleep from babys eyes? I must know.哪个从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我必须要了解。Clasping her pitcher1 to her waist mother went to fe

11

03

中英对照赏析|The Rose in the Wind 风中蔷薇花

THE ROSE IN THE WINDJames StephensDip and swing,Lift and sway1;Dream a life,In a dream, away.Like a dreamIn a sleepIs th

11

03

中英对照赏析|偶然

我是天空里的一片云偶尔投影在你的波心你不必讶异更无须欢喜在转瞬间消灭了踪影 你我相逢在黑夜的海上你有你的我有我的方向你记得也好最好你忘掉在这交会时互放的光芒I am a cloud in the sky,A chance shadow on

08

15

中英对照赏析|爱如清晨的阳光

Love Like Morning SunSo often, when I'm alone with my thoughts,I feel your presence1 enter melike the morning sun's earl

08

15

中英对照赏析|唐诗三百首(汉英版)-与高适薛据登

与高适薛据登慈恩寺浮图岑参塔势如涌出, 孤高耸天宫。登临出世界, 磴道盘虚空。

07

29

中英对照赏析|莎士比亚经典独白

Great Soliloquies of William Shakespeare Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3 Romeo: My love! My wife! Death, that hath suck

07

29

中英对照赏析|The Raven 乌鸦

The Raven1 Once upon a midnight dreary2, while I pondered, weak and weakry. Over many a quint and curious volume of forg

06

16

中英对照赏析|梦想: Dreams

Hold fast to dreamsFor if dreams dieLife is a broken-winged birdThat cannot fly. Hold fast to dreamsFor when dreams goLi