I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experiment.
有Look upon as 这个词组在,我就有点晕。总感觉一个词组是否整体应该作为一个成分。
这个句子的主干是:I looked upon sth. as sth. 结构并不复杂。
网友的意思好像是,对这个词组的结构有点晕。我给这位网友总结、总结一下此类表达。关于如何划分成分是次要的,需要记住这类说法才是主要的。同时,对划分成分,我也谈一下我们的怎么看。剖析句子结构,要掌握去伪存真,去粗取精,找出主干和精华,不要被冗杂的词汇蒙蔽双眼。
英语如此的表达或结构有跟多,大家拿regard...as...为例。在regard ... as ...结构中,as用作介词,意为“当作;作为;是”。一般语法书都把as介词短语看作宾语补足语。as后除去接名词代词外,还可接形容词和动名词,有些动词还可以接as从句。
最容易见到的这种表达是“看法类”使用方法。该类动词表示“觉得,认同,承认,确认,当作,看作,视为,理解为”等含义。为了理解便捷,大家用him作宾语。
“看法类”结构总结:
regard him as
consider him as
identify him as
view him as
recognize him as
confirm him as
think of him as
look on him as
look upon him as
esteem him as
reckon him as
acknowledge him as
know him as
conceive of him as
see him as
treat him as
count him as
value him as
accept him as
take him as
label him as
perceive him as
fancy him as
imagine him as
understand him as
除去把as介词短语看作宾语补足语外,还有一种看法,就是把as介词短语看作方法状语。我也比较倾向这个看法。比如:
I treat him as a guest of mine. 我把他当作客人。
这句话事实上是说:“我以客人的方法对待他”。那样,as短语有哪些用途就是“以何种方法看待某人,对待某人等”,就是说,as短语是针对谓语动词treat而言的,并不是针对宾语而言,所以看作方法状语比宾补更好。这里的as意为“以...身份,作为...方法”。
我觉得:“宾补”的看法重在强调动作的结果;“方法状语”的看法重在强调动作的方法。