近年来,在全Supply chain和强有力政策手段的支持下,中国在可再生能源范围达成了跨越式进步,可再生能源装机容量居全球第一。
Supported by full supply chains and robust1 policy measures, China has achieved leapfrog development in renewable energy in recent years, with its installed capacity ranking TOP globally.
近年来,在全Supply chain和强有力政策手段的支持下,中国在可再生能源范围达成了跨越式进步,可再生能源装机容量居全球第一。
After years of development, the nation is the worlds largest producer of wind and solar power, as well as the largest domestic and outbound investor2 in renewable energy, according to the National Energy Administration.
据国家能源局介绍,历经多年进步,中国已成为全球最大的风能和太阳能生产国,在国内外的可再生能源投资规模最大。
In the past 10 years, total installed capacity for renewable energy generation in China rose to 1.1 billion kilowatts3, with generation capacity of hydropower, wind, solar and biomass ranking TOP worldwide. The combined installed capacity of wind and solar power has reached 670 million kWs, almost 90 times the level in 2012, the administration said.
十年间,中国可再生能源发电总装机达到11亿千瓦,水电、风电、光伏发电、生物质发电装机规模稳居世界第一。其中,风电光伏并网装机合计6.7亿千瓦,是2012年的近90倍。
During the 14th Five-Year Plan period, Chinas renewable energy generation capacity is expected to account for more than 50 percent of the total, and the generation capacity for wind and solar power will be doubled, further cementing the nations role as a global leader in renewable energy capacity growth, according to the administration.
国家能源局表示,十四五期间,可再生能源发电量增量在全社会用电量增量中的占比预计将超越50%,风电和太阳能发电量达成翻倍,将进一步巩固中国在可再生能源进步范围的世界领先地方。
Wei Hanyang, a power market analyst4 at research company BloombergNEF, said part of the reason for this rapid development is Chinas unparalleled advantages in boosting clean power installation due to massive demand from the domestic market. State-owned grid5 operators have also made efforts to ensure renewables are consumed, rather than wasted.
调查公司彭博新能源财经电力行情分析师魏汉阳表示,中国可再生能源迅速进步部分归功于国内市场的巨大需要,中国在推进清洗能源建设方面具备无可比拟的优势。除此之外,国有电力运营商努力确保可再生能源的借助,防止资源浪费。
Renewable energy has become the principal source of the countrys newly added installed generation capacity in recent years, especially solar and wind power. China leads globally in installed capacities for wind, photovoltaic, hydro and biomass power, as it presses ahead with a green development path, Wei said.
魏汉阳称:近年来,可再生能源已成为中国新增电力主力,特别是太阳能和风能。伴随中国正向绿色进步转型,中国在风电、光伏发电、水电和生物质发电装机规模方面处于全球领先地位。
He believes the nations renewable energy sector6 will see steady growth and that solar power, in particular, will witness further widespread installations.
他相信,中国可再生能源行业将稳步增长,特别是太阳能发电装机规模将进一步扩大。
Chinas rapid development of renewable energy has also attracted multinationals7. Shell plc, SABIC and Honeywell have announced plans in recent years to invest in the nations renewable energy sector due to its rapid growth momentum8 and huge potential. Global energy and chemical giants are drawing up local plans that cover a broad range of subsectors such as petrochemicals, hydrogen, vehicle charging stations and carbon capture, utilization10 and storage, or CCUS.
中国可再生能源的飞速进步也吸引了跨国公司。因为中国可再生能源行业发展趋势迅猛,潜力巨大,近年来,壳牌公司、沙特基础工业公司和霍尼韦尔公司宣布计划对该行业进行投资。全球能源和化工巨头们正在拟定涵盖广泛可再生能源子范围的当地投资计划,包含石油化工、氢、汽车充电站与碳捕集、借助和封存等范围。
Shell plc, which is based in London, has steadily11 invested in Chinas renewable energy market in recent years. Part of the companys blueprint12 is to expand its hydrogen footprint in the country by building a network of hydrogen refueling stations in Shanghai Shells first hydrogen refueling network in Asia in cooperation with State-owned enterprise Shenergy Group Co.
总部坐落于伦敦的壳牌公司近年来一直在投资中国可再生能源市场。该企业的部分规划是通过与中国国有企业申能集团合作,在上海建成该公司首个亚洲加氢站互联网,以扩大其在中国有关业务规模。
The joint13 venture said it plans to build six to 10 hydrogen refueling stations in Shanghai and the Yangtze River Delta14 region in the next five years, rising to 30 stations by 2030.
该合资公司计划将来五年内,在包含上海在内的长江三角洲区域建成6-10座加氢站,到2030年建成30座。
Shell also expressed optimism about the prospects15 for CCUS in China, believing it is essential to helping16 the nation achieve a carbon emission17 peak by 2030 and carbon neutrality by 2060.
壳牌还对碳捕集、借助和封存在中国的进步前景表示乐观,觉得这对帮助中国达成2030年前碳达峰、2060年前碳中和的目的至关要紧。
Jason Wong, executive chairman of Shell Companies in China, said the nations significant geological potential for storing carbon it has an estimated 2,400 gigatons of storage capacity, second only to that of the United States means there is plenty of potential to tap.
壳牌公司中国区实行董事长黄志昌表示,中国具备巨大的碳封存地质潜力,估算碳封存能力为2.4万亿吨,仅次于美国,这意味着中国在该范围有巨大潜力可以挖掘。
US energy company ExxonMobil has announced that it will cooperate with China National Offshore18 Oil Corp and Shell plc to develop a carbon capture and storage, or CCS, hub in Huizhou, Guangdong province. The facility, Chinas first large-scale offshore CCS hub capable of capturing up to 10 million metric tons of carbon dioxide annually20, will significantly reduce carbon dioxide emissions21 and meet the decarbonization needs of enterprises in the area.
美国能源公司埃克森美孚宣布,将与中国海洋石油集团公司、壳牌公司合作,在广东惠州开发捕集与封存(CCS)枢纽。该设施是中国首个可以每年捕集高达1000万公吨二氧化碳的大型海上CCS中心,将显著降低二氧化碳排放,满足该区域企业的脱碳需要。
Luo Zuoxian, head of intelligence and research at the Sinopec Economics and Development Research Institute, said foreign investment in Chinas energy sector is expected to rise as the nation continues to step up its green energy transition, with the aim of becoming carbon neutral by 2060.
中国石化集团经济与进步研究院情报与研究部主任罗作贤表示,在2060年前达成碳中和的目的下,伴随中国坚持推进绿色能源转型,预计中国能源范围的外国投资或有所增加。
Leading in renewable energy production figures for years, China has a market potential that no other country can match, he said.
他表示:多年来,中国在可再生能源生产范围一直处于全球领先地位,具备其他国家没办法比拟的市场潜力。
State-owned energy enterprises are also helping the countrys green energy transition by optimizing22 their business.
国有能源企业也在通过优化业务助推中国绿色能源转型。
For example, China Petrochemical Corp, also known as Sinopec the worlds largest refiner by volume has continuously boosted its green hydrogen manufacturing capacity and expanded its hydrogen refueling network across the country.
比如,中国石油化工集团公司(简称中石化)一直在不断提升其绿色制氢能力,并在国内扩大其加氢互联网。
Taking advantage of its nationwide gas refueling network, the company has actively23 built its hydrogen refueling network in China. It aims for the refueling capacity for this gas to reach 120,000 tons per year by 2025.
该公司借助其覆盖全国的加油互联网,在中国积极建设其加氢互联网。其目的是2025年达成加氢能力每年12万吨左右。
Sinopec has stepped up work at its refinery24 using green hydrogen, which is derived25 from renewable sources including solar and wind. It is also working to increase the use of renewable energy in hydrogen production to gradually replace fossil fuel in the refinery sector. The aim is to gain a lead in the high-quality development of the nations hydrogen market and promote the consumption of cleaner energy in the transportation and industrial sectors9.
中石化已升级其炼油过程,用绿色氢,绿色氢来自太阳能和风能等可再生能源。该公司还在氢气生产中用更多可再生能源,以逐步取代炼油范围用的化石燃料。其目的是在中国氢能产业优质进步中获得领先地位,并促进运输和工业范围的清洗能源消费。
Thanks to these efforts, China has developed a complete industrial system for renewable energy technology during the past 10 years.
通过这类努力,中国在过去10年中已经形成一套完整的可再生能源技术产业体系。
As a result, the scale of development and use of renewable energy in China was equivalent to 753 million tons of standard coal last year, reducing 2.07 billion tons of carbon dioxide, 400,000 tons of sulfur26 dioxide and 450,000 tons of nitrogen oxide19, the administration said.
因此,2021年中国可再生能源开发借助规模等于7.53亿吨标准煤,降低二氧化碳、二氧化硫、氮氧化物排放量分别约20.7亿吨、40万吨、45万吨。
The nations rapid development of renewable energy has further boosted global employment. According to the recently released Renewable Energy and Jobs Annual Review 2022 from the International Renewable Energy Agency, employment worldwide in the sector reached 12.7 million jobs last year, with China accounting27 for nearly half the total, despite the lingering effects of COVID-19 and the global energy crisis.
中国可再生能源的迅速进步进一步促进了全球就业。国际可再生能源机构日前发布的《可再生能源与就业:2022年回顾》显示,尽管新冠肺炎疫情和全球能源危机的影响仍在持续,但2021年全球可再生能源行业就业人数达到1270万,其中中国人占总就业人数的近一半。
Nearly two-thirds of these jobs are in Asia, with China taking up 42 percent of the global figure, followed by the European Union and Brazil with 10 percent each, and the US and India with 7 percent each.
近三分之二的就业岗位在亚洲,中国占全球总数的 42%,第二是欧盟和巴西各占10%,美国和印度分别占7%。
Last year, 5.4 million people were employed in the renewable energy sector in China, up from 4.7 million in 2020. Of these positions, solar photovoltaic claimed the largest share, with a workforce28 estimated at close to 2.7 million, up from 2.3 million in 2020.
去年,中国可再生能源行业就业人数从2020年的470万增加到540万。光伏发电范围创造就业机会最多,提供工作岗位接近270万,高于2020年的230万。
China also accounted for 48 percent of the 1.4 million jobs in the global onshore and offshore wind market last year. The nation was also the largest contributor to hydropower jobs, accounting for 37 percent of such employment globally, despite the pandemic delaying completion of some projects.
2021年,全球陆上和海上风电行业创了140万个工作岗位,其中中国占比48%。尽管疫情致使一些项目建设推迟,但中国仍是水电行业就业的最大贡献者,全球占比37%。
Liu Dechun, director of the Department of Resource Conservation and Environmental Protection at the National Development and Reform Commission, the countrys TOP economic regulator, believes China can peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060 as planned, because it has made considerable progress in its green and low-carbon energy transformation29 during the past decade.
国家进步改革委资源节省和环境保护司司长刘德春觉得,中国肯定可以如期达成碳达峰碳中和目的,由于在过去十年,中国在推进能源绿色低碳转型方面获得显著效果。
Chinas clean energy consumption accounted for 25.5 percent of total energy use last year, a rise of 11 percentage points from 2012. Its share of coal consumption stood at 56 percent last year, a fall of 12.5 percentage points from 2012, the department said.
2021年,中国清洗能源消费占比达到25.5%,比2012年提高了11个百分点;煤炭消费占比降低至56%,比2012年降低了12.5个百分点。
The nations installed capacity for generating wind and photovoltaic power rose by about 12-fold from 2012, and its new energy power generation output exceeded 1 trillion kilowatt-hours for the first time.
风光发电装机规模比2012年增长了12倍左右,新能源发电量初次超越1万亿千瓦时。